Instrumente
Ensembles
Genres
Compozitori
Artiştilor

Partituri $2.50

Original

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Traducere

Jo. Elizabeth Alexander. O foaie de muzică Cappella. Intermediar.

Original

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Traducere

Jo. compusă de Elizabeth Alexander. Pentru Chorus femeii. SSA cor. cor femeie. a cappella. Chorus comunitate, Concert de muzica. Libertatea de gândire, libertatea religioasă, sacră, corală. Moderat. Al optulea. Limba de text. Maghiar. Durata 2 minute. Publicat de navigatorilor de presă. SF.SEA-092-00. Cu limba Text. Maghiar. Libertatea de gândire, libertatea religioasă, sacră, corală. În 1568, în timpul unei perioade de violență religioasă intensă în Europa, regele Ioan Sigismund III al Ungariei a emis un decret de acordare a libertății religioase fără precedent pentru oamenii țării sale. Imaginați-vă un grup de femei răspândire de știri pentru toată lumea în satul lor, citând din acest decret istoric, Edictul de la Turda. Cântate în limba maghiară și artizanale în stilul de muzică populară din Europa de Est, "Jo. "- Ceea ce înseamnă" totul e bine. "- Poartă un mesaj vesel de toleranță, care este încă la fel de relevant ca niciodată. Compozitor Nota. Am conceput "Jo. "Ca un moment de imaginat în Torda secole în urmă - un moment care poate sau nu poate să se fi întâmplat de fapt,. Este de 1568, și un grup de femei din Transilvania doar au auzit despre Edictul de la Turda. Mulțumit de perspectiva de țara lor evitarea violenței și religios persecuția care este care afectează restul Europei, acestea sunt difuzate prin satul lor răspândirea cuvântul pentru toată lumea. "Jo" este un all-scop bun sentiment cuvânt maghiar, cum ar fi "bine", "bine", sau "bine și frumos. "În acest cântec plin de viață, care este cântat în limba maghiară și artizanale în stilul de muzică populară din Europa de Est," jo "servește atât ca un refren și o exclamație de armonie și bunăvoință. După cum cititorii se uite peste Edictul de la Turda textul lui, îmi pot imagina doar sprancene ridicate. Ce fel de versuri este că. ei vor întreba. Ca multe dintre cântecele mele recente, am luat o bucată de scris, care nu este în mod inerent liric, și a găsit o cale pentru el să cânte, la fel de natural ca și cum ar fi poezie. Va trebui să ai încredere în mine de data asta. Contextul istoric. În 1568, regele Ioan Sigismund al II-lea al Ungariei. mai târziu de Transilvania. , La cererea de unitarian ministru, Francisc David, a emis Actul de toleranță religioasă și libertatea de conștiință, denumit în mod obișnuit Edictul de la Turda. Acest decret a extins libertatea religioasă fără precedent la catolici, luterani, calvini și unitarieni, și mai mică, dar de toleranță religioasă semnificativ de evrei, musulmani și catolici ortodocși de Est. Decretul lui Sigismund a fost o redare mai puternic de un decret 1557 de mama sa, Regina Isabella, care în sine a fost un act de toleranță fără precedent în timpul violențelor din European contra-Reformei. La momentul de aceste decrete, unele țări europene par să se miște departe de violență Counter-Reformei lui - cu sfârșitul de treizeci de ani de război din Germania și de la începutul domniei reginei Elisabeta I - dar în altă parte în Europa, violența religioasă a fost abundent evident. Inchiziția a fost în vigoare în Spania, și catolici și protestanți hughenoți au fost duc un război total în Franța. Patru ani înainte de decret Regina Isabella, liderul unitariană Michael Servetus a fost ars pe rug în Elveția. În acest context, încercarea Transilvania, pentru a evita vărsarea de sânge a fost aceasta, fără îndoială, una de bun venit pentru cetățeni sale. Traducere. Predicatorii se propaga Evanghelia în toate locurile, în conformitate cu propria lor înțelegere, iar în cazul în care comunitatea este dispus să accepte, asta e tot bine și bună. dacă nu, nimeni nu are voie să le apăsați pentru a-l adopte în ciuda lor de a nu fi asigurat în inima lor. dar ele pot păstra un predicator a cărui învățături le place. Și nimeni nu. le pot persecuta pentru acest. nimeni nu este de a fi denunțat sau discreditata la pe cont de religie,. pentru credința este darul lui Dumnezeu, care vine de la a asculta - a asculta cuvintele lui Dumnezeu. Traducere de Eva Chis. Text. Un predikatorok Minden helyen hirdessek az evangeliumot, Kiki az o ertelme szerint, es un kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke Azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. un ne banthassak predikatorokat meg, un NE szidalmaztassek religioert senki. Mert un hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely Hallas Isten igeje Altal vagyon.