Traducere: Carlos Cano. La Murga De Los Currelantes.
Traducere: Carlos Cano. Corazon.
Traducere: Carlos Cano. Maria La Portuguesa.
: Si en el firmamento poder yo tuviera esta noche negra lo mismo que un pozo con un cuchillito de luna, lunera cortaba los hierros de tu calabozo.
: Para mis manos tumbagas, para mis caprichos monea y para mi cuerpo lucirlo mantones bordaos, vestidos de sea. La luna que yo pia la luna que me dan
: En las noches de luna y clavel de Ayamonte hasta Villareal sin rumbo por el rio, entre suspiros una cancion viene y va Que la canta Maria al querer
: La Parrala, dicen que era de Mogue, otros asegura que fue de La Parma, pero nadie pudo de fijo sabe de donde seria Trini la Parrala. Las malas lenguas
: En el cafe de Levante, entre palmas y alegrias, cantaba la Zarzamora. Se lo pusieron de mote porque dicen que tenia los ojos como las moras. Le habro
: Na te pido, na te debo me voy de tu vera, olvidame ya que he pagao con oro tus carnes morenas no maldigas paya, que estamos en paz. No te quiero,
: En Cai tie la Bizcocha un cafe de marineros, y en el cafe hay una nina colo de lirio moreno. Lirio la llaman por nombre y ese nombre bien le esta,
Y a la sombra de aquel limonero Que fue florecio y el tiempo seco Hoy lo han visto llorando sus penas Por un desengano...?castigo de dios! (Gracias a Carlos
: El dia que naci yo, que planeta reinaria por donde quiera que voy que mala estrella, me guia Estrella de nacar, la que mas reluce por que me llevas
: Brilla en toa la marisma como un lucero El famoso cortijo de los mimbrales Donde en medio de toros y de vaqueros Se quisieron de ninos los dos chavales
: Desde que estuve, nina, en La Habana no se me puede olvidar tanto Cadiz ante mi ventana, Tacita lejana, aquella manana pude contemplar... Las olas
: La nina de puerta oscura se dio de cara con el, los ojos de calentura, la boca como un clavel. ?A donde vas, nina hermosa, a donde vas por ahi? Que
: Apoya en el quicio de la mancebia, miraba encenderse la noche de Mayo. Pasaban los hombres y yo sonreia, hasta que en mi puerta paraste el caballo.
: Con un clavel grana temblando en la boca con una varita de mimbre en la mano por una verea que llega hasta el rio iba Antonio Vargas Heredia el gitano
: El vino en un barco, de nombre extranjero lo encontre el puerto un anochecer, cuando el blanco faro sobre los veleros su beso de plata dejaba caer.